Колыбельная
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчёлки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме всё стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной —
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живёт:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Всё-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все́ дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
<1785, перевод 1924>
|
|
«Слова колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797).
Они взяты из его пьесы „Эсфирь“, поставленной в Лейпциге в 1795 г.
Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь…»
http://www.a-pesni.golosa.info/baby/kol-mozart.php
w:Спокойной ночи, малыши!