Обсуждение:На бледно-серой простыне (Николай Колычев)
Ольга, Вы правда полагаете, что «ее» и «распятия» рифмуется? :) В любом случае, убедительная просьба не терять букву ё.
- Виталий! Рифмы Николая Колычева порой не так просты, как хотелось бы многим.
Это не "цветочки"-"в садочке" и не "любовь"-"кровь". У Колычева множество поэтических находок, связанных с такими необычными рифмами к примеру: "Русалка! Бейся крупной рыбою, И воздух ртом хватай по сЁмужьИ. Пускай пружины на разрыв – поют, Живем – единова! Не всЁ – мужьЯМ!"
С точки зрения поэтического мастерства та рифма, которую Вы изменили, после замены окончания потеряла в качестве. Прислушайтесь к темпоритму оригинала и Вы поймёте, что эта рифма не только не портит стихотворение, а, скорее, украшает его: "Но многим не понЯть еe. .... Рожала для распЯтия"
Виталий! Я Вас очень прошу - ничего не меняйте в стихах Николая Колычева! Исключением может быть только явная опечатка. Да и в этом случае - без согласования - есть риск испортить стихотворение. (Пример: стих-ние "Лёля и зекарло", где слово сознательно изменено автором). --Ольга Лукичева 02:14, 6 ноября 2011 (MSK)
- И всё-таки, что с тем, что написано «ее», а не «её»? Такого слова, как «ее», не существует.
По поводу изменений — я стараюсь ничего не менять, но иногда есть трудная задача исправить явные ошибки при отсутствии подлинника. В данном случае, согласен, переборщил. Виталий Липатов 16:28, 6 ноября 2011 (MSK)