В деревнях за рекой (неизвестный автор)

Перейти к навигацииПерейти к поиску




В деревнях за рекой



В деревнях за рекой,
Зажигались огни —
Снова банда в ночи пировала...
Сотня со́рвѝ-голов
Из ударных полков
На махновцев в набег поскакала.

Тихо ехали мы
Под прикрытием тьмы
По душистой укра́инской степи.
Вдруг у са́мой реки
Засверкали штыки:
Это были бандитские цепи.

И без страха помчался
Отряд на врага,
На кровавую, дикую битву.
Подпоручик из рук
Шашку выронил вдруг
И упал лошадям под копыта.

Он упал подле ног
Своего же коня...
Молвил, веки прикрыв от обезсилья:
«Ты, конёк вороной,
Разскажи Дорогой,
Что обрезали соколу крылья!..».

 В деревнях за рекой,
 Потухали огни;
 Канонада в дали грохотала...
 Из набега назад
 Возвращался отряд,
 Да корниловцев в нём было мало.
 


<Около 1920.>

http://clck.ru/YfciB

Справка от публикатора:

Переписал вчера вечером из своей школьной тетради 1991 года,— уже с использованием русского правописания Белой эмиграции .
Будучи, по-видимому, подлинной белогвардейской переделкой известной казачьей народной песни «За рекой Ляохе», посвященной трагическим событиям русско-японской войны 1904—1905 годов,— была одною из самых любимых песен моего, ныне покойного, деда, убеждённого пацифиста и превосходного сварщика одного из крупнейших питерских оборонных заводов, со слов которого я её, собственно, тогда (почти за год до смерти деда) и записал.
Напевал он её обычно в состоянии лёгкого подпития (а выпить мой дедушка очень любил) и почти всегда вполголоса. Услышал же он эту песню от своего деда, то бишь, моего прапрадеда, фельдфебеля Корниловского Ударного полка, участника І Ледяного похода, перешедшего в І920-м, подобно своему кумиру, генералу Я. Слащёву, на сторону красных, но всё же мстительно разстрелянного большевиками в годы пресловутой ежовщины.

Юрий Максимов, С.-Петербург, 20 ноября 2003 г.